أخطاء الترجمة القانونية: آثار كارثية على العقود والمصالح الدولية

يونيو 14, 2025by Hamza Antar0

أخطاء الترجمة القانونية:

الترجمة القانونية مجال دقيق لا يتحمّل الخطأ، لأن أبسط زلّة لغوية قد تُفهم بشكل قانوني مغاير تمامًا للمقصود الأصلي. في عالم العقود الدولية، حيث تختلف القوانين والثقافات والأنظمة، لا يمكن التساهل مع أخطاء الترجمة القانونية، لأنها قد تعني في بعض الحالات: خسارة الملايين، إلغاء شراكات، أو حتى المثول أمام القضاء الدولي.

في هذه المقالة، نكشف أخطر الأخطاء التي يقع فيها بعض المترجمين غير المتخصصين، ونوضح كيف يمكن تجنّبها لضمان ترجمة قانونية موثوقة.


1. الترجمة الحرفية للمصطلحات القانونية

من أكثر الأخطاء شيوعًا أن يقوم المترجم بترجمة المصطلحات القانونية حرفيًا. المشكلة أن هذه المصطلحات قد تحمل مفاهيم مختلفة تمامًا من دولة لأخرى، حتى لو بدت متشابهة لفظيًا.

🔻 مثال:
ترجمة مصطلح Consideration في القانون الإنجليزي إلى “اعتبار” لا تنقل المعنى القانوني الدقيق، إذ يعني هذا المصطلح “المقابل” أو “الشيء ذي القيمة” في العقد.

🔑 الحل: استخدام ترجمة تفسيرية دقيقة تُراعي النظام القانوني لكل لغة.


2. إغفال السياق القانوني

قد يبدو للمترجم أن النص واضح، لكنه يترجمه دون الرجوع للسياق القانوني الذي ورد فيه. ما يؤدي إلى ترجمة غير دقيقة أو حتى مضللة.

📌 مثلاً: كلمة “Affidavit” لا تُترجم فقط بـ”شهادة مشفوعة بالقسم”، بل يجب أن يُفهم سياق استخدامها في نوع القضية ونظام العدالة المعمول به.


3. الجهل بالنظام القانوني في البلد الآخر

لكل بلد قوانينه ومصطلحاته. الترجمة القانونية الجيدة تتطلب فهمًا مزدوجًا لكل من النظام القانوني في لغة المصدر ولغة الهدف.

🔻 مثلًا:
ما يُعرف في النظام الأمريكي بـ”Plea Bargain” لا يوجد له نظير دقيق في بعض الأنظمة القانونية الأخرى. والترجمة الخاطئة قد تُشوّه المفهوم بالكامل.


4. إغفال التفاصيل الصغيرة

الأخطاء في تواريخ، أرقام، أو أسماء هي أخطاء قاتلة في الترجمة القانونية. خطأ في رقم المادة، أو حذف كلمة مثل “غير” قد يُغيّر المعنى تمامًا.

📍 مثال حقيقي: في إحدى القضايا، تُرجِم شرط “Non-disclosure agreement” إلى “اتفاق الإفصاح”، مما أدى إلى كشف معلومات سرية بشكل غير قانوني.


5. استخدام لغة عامية أو غير قانونية

الوثائق القانونية لها أسلوبها الرسمي الخاص. استخدام كلمات غير مناسبة أو عبارات عامية يُضعف الوثيقة، ويجعلها عرضة للرفض أو التفسير الخاطئ.

✅ الصياغة القانونية تتطلب وضوحًا ودقة وشكلًا قانونيًا مقبولًا أمام الجهات القضائية.


6. الإغفال أو الحذف دون قصد

أحيانًا، يُهمل المترجم بعض الجمل أو العبارات اعتقادًا أنها غير مهمة، مما يؤدي إلى نقص في المعلومات أو خلل في التسلسل القانوني للوثيقة.

🛑 في العقود، كل فقرة مهمة. حذف أي عنصر، مهما بدا ثانويًا، قد يؤثر على الالتزامات المتبادلة بين الأطراف.


ما النتائج القانونية لأخطاء الترجمة؟

  • بطلان العقد أو جزء منه

  • فسخ الشراكة التجارية

  • رفع دعاوى قانونية بتهمة التضليل أو التزوير

  • فقدان الثقة بين الأطراف الدولية

  • خسائر مالية وتعويضات ضخمة


كيف تتفادى أخطاء الترجمة القانونية؟

  1. اختيار مترجم قانوني معتمد وذو خبرة
    وليس مجرد مترجم عام.

  2. الاستعانة بمحامٍ لمراجعة الترجمة
    خاصة في العقود الكبيرة أو الوثائق الحساسة.

  3. مراجعة كل التفاصيل بدقة قبل التوقيع
    لا تعتمد على الترجمة فقط، بل راجع النص بنفسك أو من خلال مختص.

  4. استخدام أنظمة ترجمة احترافية
    تضمن التناسق والمصطلحات الصحيحة من خلال ذاكرات ترجمة قانونية متخصصة.


الترجمة القانونية الاحترافية استثمار لا خسارة

قد يرى البعض أن الترجمة القانونية الدقيقة تكلّف أكثر من الترجمة العادية، لكن الحقيقة أن هذا النوع من الترجمة يحميك من خسائر أكبر بكثير.

فكر في التكاليف التي قد تدفعها لو أُسيء تفسير بند في عقد بيع دولي أو تم إلغاء صفقة لأن الترجمة لم تكن دقيقة بما يكفي.

في النهاية، الترجمة القانونية الاحترافية ليست رفاهية، بل خط الدفاع الأول عن مصالحك القانونية والتجارية.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

اتصل الأن