أشهر الأخطاء الشائعة في الترجمة القانونية وكيفية تجنبها
الأخطاء في الترجمة القانونية في الترجمة القانونية، لا يُقاس النجاح بجمال الأسلوب أو بلاغة اللغة، بل بالدقة، والالتزام بالمصطلحات، ونقل المعنى القانوني دون تغيير أو تحريف. لكن رغم هذا الوضوح، يقع كثير من المترجمين — حتى المحترفين أحيانًا — في أخطاء شائعة قد تؤدي إلى عواقب قانونية جسيمة.
في هذا المقال، نستعرض أشهر الأخطاء في الترجمة القانونية، ونقدّم حلولًا عملية لتجنبها، مما يساعدك على رفع جودة ترجمتك والابتعاد عن المزالق التي قد تُفقد النص مصداقيته.
1. الترجمة الحرفية للمصطلحات القانونية
❌ الخطأ:
نقل المصطلحات القانونية حرفيًا من اللغة المصدر إلى الهدف، ما يُفقد النص دقته.
✅ الحل:
فهم المقصود القانوني للمصطلح قبل ترجمته، ثم اختيار المصطلح المقابل الدقيق في القانون الهدف.
مثال:
-
كلمة “Consideration” لا تُترجم إلى “اعتبار” بل إلى “مقابل تعاقدي” في العقود.
2. إهمال السياق القانوني
❌ الخطأ:
الاعتماد على المعنى العام للكلمات دون إدراك السياق القانوني الذي وردت فيه.
✅ الحل:
قراءة الفقرة أو الوثيقة كاملة قبل الترجمة، والتأكد من أن المصطلحات تُستخدم ضمن معناها القانوني المحدد.
3. تجاهل الفروقات بين الأنظمة القانونية
❌ الخطأ:
ترجمة وثائق قانونية بلغة هدف تنتمي إلى نظام قانوني مختلف كليًا (مدني مقابل أنجلوساكسوني) دون مراعاة الفروقات الجوهرية.
✅ الحل:
معرفة النظام القانوني المستخدم في كل من اللغة المصدر واللغة الهدف، واختيار المصطلحات بما يتماشى مع هذا النظام.
4. استخدام مصطلحات عامّة بدلًا من قانونية
❌ الخطأ:
استبدال الكلمات القانونية المتخصصة بكلمات بسيطة لتسهيل الفهم، مما يخل بالمعنى القانوني الدقيق.
✅ الحل:
الالتزام بالمصطلحات القانونية الدقيقة حتى إن بدت صعبة، وتجنب التبسيط المخل في الوثائق القانونية.
5. إسقاط أو إضافة محتوى دون قصد
❌ الخطأ:
إغفال كلمات أو عبارات أثناء الترجمة أو إضافة شروحات من عند المترجم.
✅ الحل:
الحرص على مطابقة النص المترجم مع النص الأصلي، والابتعاد عن أي تفسير أو تعديل غير مطلوب.
6. الترجمة بأسلوب غير رسمي
❌ الخطأ:
كتابة النص القانوني بأسلوب إنشائي أو أدبي يفقده طابعه الرسمي.
✅ الحل:
اتباع أسلوب قانوني رسمي، واضح، وخالٍ من الزخرفة أو الغموض.
7. إهمال الصياغة القانونية المحلية
❌ الخطأ:
استخدام مصطلحات صحيحة لكنها غير شائعة أو غير معترف بها في الدولة المستهدفة.
✅ الحل:
مراعاة الصياغة القانونية المعتمدة في لغة وثقافة الجهة المستقبلة، خصوصًا عند الترجمة للاستخدام الرسمي أو القضائي.
8. عدم مراجعة الوثيقة من قبل قانوني أو خبير
❌ الخطأ:
تسليم الترجمة دون مراجعة متخصصة، مما يترك مجالًا للأخطاء القانونية.
✅ الحل:
الحرص على أن تمر الترجمة القانونية بمراجعة لغوية وقانونية قبل اعتمادها أو تقديمها رسميًا.
9. عدم تضمين الإشعارات القانونية والتنبيهات
❌ الخطأ:
عدم ترجمة التنبيهات، أو الإشعارات القانونية بحجة أنها غير ضرورية، ما قد يُضعف قوة الوثيقة.
✅ الحل:
الالتزام بنقل كل ما هو وارد في النص الأصلي، بما في ذلك الهوامش، التحذيرات، وأرقام المواد القانونية إن وجدت.
10. تجاهل علامات الترقيم القانونية
❌ الخطأ:
استخدام علامات الترقيم بشكل عشوائي أو بأسلوب إنشائي، مما يؤدي إلى التباس المعنى.
✅ الحل:
استخدام علامات الترقيم وفقًا لقواعد الكتابة القانونية. فاصلة في غير مكانها قد تغيّر معنى الجملة تمامًا.
نصائح عملية لتجنّب هذه الأخطاء
-
✅ استخدم قواميس قانونية ثنائية اللغة معتمدة
-
✅ اقرأ نصوصًا قانونية مكتوبة بلغتك الهدف لاكتساب الأسلوب الصحيح
-
✅ استشر محامٍ عند وجود شك في ترجمة بند أو مصطلح حساس
-
✅ خصص وقتًا كافيًا للمراجعة قبل تسليم الترجمة
-
✅ التحق بدورات تدريبية في الترجمة القانونية باستمرار
خلاصة القول:
الترجمة القانونية مسؤولية لا تُستهان بها. فكل خطأ — صغيرًا كان أو كبيرًا — يمكن أن يُغير سياقًا قانونيًا كاملًا. معرفة الأخطاء الشائعة في الترجمة القانونية وتجنّبها، هو ما يميز المترجم القانوني المحترف عن غيره.
التركيز على الدقة، والمراجعة، وفهم السياق القانوني هو طريقك لترجمة قانونية عالية الجودة، موثوقة، ومعترف بها.