دليل المصطلحات القانونية الأساسية التي يجب على المترجم معرفتها
المصطلحات القانونية الأساسية في عالم الترجمة القانونية، لا يكفي مجرد إتقان اللغتين. فالمعرفة الدقيقة بـ المصطلحات القانونية الأساسية تمثل حجر الأساس في بناء ترجمة موثوقة، معترف بها قانونيًا، وقادرة على نقل المعنى القانوني دون تحريف أو التباس.
المترجم الذي يفتقر إلى معرفة هذه المصطلحات يُعرّض النصوص القانونية للأخطاء، مما قد يؤدي إلى نزاعات، خسائر مالية، أو حتى بطلان العقود. لذلك، في هذه المقالة، سنستعرض أهم المصطلحات التي يجب أن يتقنها كل مترجم قانوني محترف.
أولًا: مصطلحات العقود والاتفاقيات
1. Parties – الأطراف
تشير إلى الجهات الموقّعة على العقد. ويجب التفرقة الدقيقة بين:
-
Party of the First Part (الطرف الأول)
-
Party of the Second Part (الطرف الثاني)
2. Consideration – المقابل
مصطلح قانوني يشير إلى القيمة أو الشيء الذي يحصل عليه كل طرف مقابل التزامه بالعقد. ليس المقصود به “الاعتبار” كما يُترجم حرفيًا.
3. Breach of Contract – الإخلال بالعقد
مصطلح يُستخدم عند عدم التزام أحد الأطراف ببنود العقد. تُعد من المصطلحات المحورية في الترجمة القانونية.
4. Force Majeure – القوة القاهرة
تشير إلى الظروف الخارجة عن السيطرة (مثل الكوارث أو الحروب) التي تُعفي الطرفين من تنفيذ التزاماتهم.
ثانيًا: مصطلحات الدعاوى والإجراءات القانونية
5. Plaintiff – المدعي
الطرف الذي يرفع الدعوى القضائية.
6. Defendant – المدعى عليه
الطرف المُقَدَّم ضده الدعوى.
7. Jurisdiction – الولاية القضائية
تشير إلى السلطة القانونية للمحكمة أو الجهة في نظر النزاع.
8. Affidavit – إفادة قانونية
وثيقة خطية تحتوي على أقوال موثقة يُقدِّمها شخص تحت القسم وتُستخدم كدليل قانوني.
ثالثًا: مصطلحات الأحكام والتنفيذ
9. Verdict – الحكم
القرار النهائي الذي تصدره المحكمة بشأن القضية.
10. Enforcement – تنفيذ الحكم
الإجراءات القانونية التي تهدف إلى تطبيق القرار الصادر من المحكمة.
11. Appeal – استئناف
طلب يُقدَّم لإعادة النظر في حكم المحكمة أمام هيئة أعلى.
12. Binding – مُلزِم
تعني أن الحكم أو العقد له قوة قانونية ويجب الالتزام به.
رابعًا: مصطلحات التوثيق والتصديق
13. Notarization – التصديق لدى كاتب العدل
تُشير إلى عملية المصادقة على الوثيقة من طرف قانوني معتمد، مثل كاتب العدل، لجعلها رسمية.
14. Certified Translation – الترجمة المعتمدة
ترجمة موثقة وموقعة من مترجم قانوني معتمد، مطلوبة في كثير من المعاملات الرسمية.
15. Apostille – الأبوستيل
وثيقة تصديق دولية تُستخدم لجعل الوثائق القانونية مقبولة في الدول الموقّعة على اتفاقية لاهاي.
خامسًا: مصطلحات قانون الشركات
16. Articles of Incorporation – عقد التأسيس
وثيقة قانونية تُستخدم لإنشاء شركة، وتحتوي على معلومات مثل اسم الشركة، هيكلها، وأهدافها.
17. Bylaws – اللوائح الداخلية
تنظيم داخلي يحدد آلية عمل الشركة وإدارتها.
18. Shareholder – المساهم
شخص أو جهة تملك حصة في الشركة.
19. Board of Directors – مجلس الإدارة
الهيئة المشرفة على الإدارة العليا للشركة.
سادسًا: مصطلحات الملكية الفكرية
20. Trademark – العلامة التجارية
شعار أو اسم يستخدمه شخص أو شركة لتمييز منتجاتها أو خدماتها.
21. Patent – براءة الاختراع
حق قانوني يُمنح للمخترع ويمنع الآخرين من استخدام اختراعه دون إذنه.
22. Copyright – حقوق النشر
حق قانوني يحمي الأعمال الأدبية والفنية من النسخ أو الاستخدام غير المصرّح به.
لماذا يجب على المترجم القانوني إتقان هذه المصطلحات؟
-
لضمان الدقة القانونية: كل مصطلح له أثر قانوني مباشر، والخطأ في ترجمته قد يغيّر معنى النص كليًا.
-
لتجنّب المسؤولية القانونية: المترجم مسؤول عن دقة الترجمة، خاصة في المحاكم أو العقود الرسمية.
-
لكسب ثقة العملاء: الشركات والأفراد يبحثون عن مترجمين يفهمون القانون وليس فقط اللغة.
-
للحفاظ على الاحترافية: المترجم القانوني لا يُنظر إليه كمترجم فقط، بل كمساعد قانوني متخصص.
كيف يمكن للمترجم تطوير معرفته بالمصطلحات القانونية؟
-
الالتحاق بدورات في الترجمة القانونية
-
قراءة العقود والنصوص القانونية باللغتين بانتظام
-
الاطلاع على القوانين المقارنة بين الدول
-
استخدام قواميس قانونية معتمدة
-
الاستفادة من التدريب العملي في مكاتب ترجمة أو مؤسسات قانونية
خاتمة :
إتقان المصطلحات القانونية الأساسية ليس خيارًا للمترجم القانوني، بل ضرورة. فالدقة اللغوية وحدها لا تكفي، بل يجب أن تترافق بفهم قانوني عميق يضمن أن النص المترجم يحمل المعنى نفسه ويحافظ على قوته القانونية.
المترجم القانوني الناجح هو من يدرك أن كل كلمة لها وزنها القانوني، وأن الخطأ ليس مجرد هفوة لغوية، بل قد يكون سببًا في نزاع طويل الأمد. لذلك، إذا كنت تطمح إلى التميز في هذا المجال، ابدأ من هنا: المصطلحات القانونية هي مفتاحك الأول للثقة والاحتراف.