الفرق بين المترجم القانوني المحترف والمترجم العام: من يحمينا من الأخطاء الفادحة؟

يونيو 14, 2025by Hamza Antar0

الفرق بين المترجم القانوني المحترف والمترجم العام: من يحمينا من الأخطاء الفادحة؟

المترجم القانوني المحترف في عالم الأعمال والاتفاقيات القانونية، لا مجال للمجاملات أو الاجتهادات في الترجمة. فترجمة بند قانوني بشكل غير دقيق قد تُفهم على نحو خاطئ، وتؤدي إلى نتائج كارثية على الأطراف المعنية. هنا يظهر السؤال الحاسم: ما الفرق بين المترجم القانوني المحترف والمترجم العام؟ ولماذا لا يكفي مجرد إتقان اللغتين للقيام بترجمة قانونية موثوقة؟

في هذه المقالة، نسلّط الضوء على الفروقات الجوهرية بين النوعين، ونبيّن لماذا تحتاج لترجمة قانونية متخصصة بدلًا من الاكتفاء بخدمات الترجمة العامة.


من هو المترجم العام؟

المترجم العام هو شخص يتقن أكثر من لغة، ويقوم بترجمة نصوص مختلفة من دون التخصص في مجال معيّن. قد يترجم مقالات، كتبًا، محتوى تسويقيًا، أو وثائق بسيطة، وغالبًا ما تكون ترجمته مفهومة لغويًا ولكن تفتقر إلى العمق المهني أو الدقة المتخصصة.


من هو المترجم القانوني؟

المترجم القانوني لا يكتفي بإتقان اللغة، بل يمتلك معرفة معمقة بالقوانين، والأنظمة، والمصطلحات القانونية في لغتي المصدر والهدف. وغالبًا ما يكون حاصلًا على مؤهل في القانون أو الترجمة القانونية، ويعمل ضمن إطار معتمد من جهات قضائية أو حكومية.


الفرق الأول: التخصص المعرفي

🔹 المترجم العام:
يعتمد على فهم لغوي عام، ولا يملك الخلفية القانونية لفهم التعقيدات أو التفاصيل القانونية.

🔹 المترجم القانوني المحترف:
يملك معرفة متخصصة بالمصطلحات القانونية، ويستوعب السياق القانوني للنص. يعرف الفروقات الدقيقة بين المفاهيم مثل “الإلزام” و”الالتزام”، و”النيابة” و”الوكالة”.


الفرق الثاني: دقة المصطلحات

المصطلح القانوني لا يمكن ترجمته حرفيًا دائمًا، لأنه قد يحمل مفهومًا مختلفًا تمامًا في لغة أخرى.

🔸 المترجم العام قد يترجم كلمة “Consideration” إلى “اعتبار”، بينما في السياق القانوني تعني “مقابل التزام تعاقدي”.

🔸 المترجم القانوني المحترف يفهم المقصود ويختار الكلمة الدقيقة التي تنقل المعنى القانوني الصحيح.


الفرق الثالث: التأثير القانوني للترجمة

⚠️ خطأ بسيط في الترجمة قد يترتب عليه آثار قانونية:

  • فسخ عقد

  • إلغاء صفقة

  • رفع دعاوى قضائية

  • اتهامات بالإخلال بالاتفاقيات

🔹 المترجم القانوني المحترف يتحمّل مسؤولية قانونية وأخلاقية في الحفاظ على النص القانوني بدقة.


الفرق الرابع: الاعتماد الرسمي

المستندات الرسمية مثل:

  • عقود العمل أو البيع

  • شهادات الميلاد والزواج

  • الأحكام القضائية

  • التراخيص القانونية

غالبًا ما تتطلب توقيع مترجم معتمد أو محلف. المترجم العام لا يمكنه تقديم هذه الخدمة، بينما المترجم القانوني المحترف معتمد لدى الجهات الحكومية أو القضائية.


الفرق الخامس: أسلوب الصياغة

الوثائق القانونية تُكتب بلغة دقيقة، واضحة، خالية من الالتباس.

🔸 المترجم العام قد يستخدم أسلوبًا إنشائيًا أو مبهمًا.
🔹 أما المترجم القانوني فيلتزم بصياغة قانونية معترف بها ومفهومة لدى المحاكم.


الفرق السادس: الدراية بالقوانين المتعددة

في العقود الدولية، لا يكفي أن يفهم المترجم القانون في بلد واحد. بل يحتاج إلى فهم النظام القانوني للطرف الآخر أيضًا.

✅ المترجم القانوني يكون مطّلعًا على الفروقات بين القانون المدني والأنجلوساكسوني، ويأخذها بعين الاعتبار أثناء الترجمة.


متى يكون المترجم العام مناسبًا؟

  • في ترجمة نصوص غير رسمية أو محتوى عام

  • في الترجمة الأدبية أو الثقافية

  • عند عدم وجود تأثير قانوني مباشر للنص

لكن عندما يتعلّق الأمر بعقود أو وثائق رسمية، لا يُنصح أبدًا بالاعتماد على المترجم العام.


متى يجب الاستعانة بالمترجم القانوني المحترف؟

  • عند ترجمة العقود القانونية بجميع أنواعها

  • عند التقدم بطلبات رسمية للهجرة أو القضاء

  • في التعامل مع جهات دولية أو حكومية

  • في ترجمة الشهادات والوثائق الرسمية


خلاصة القول :

الترجمة القانونية ليست مجرد نقل كلمات من لغة إلى أخرى، بل هي عملية دقيقة تتطلب مهارات قانونية ولغوية متقدمة. الفروقات بين المترجم العام والمترجم القانوني المحترف قد تعني الفرق بين التزام قانوني ملزم أو نص باطل لا يُعتد به.

في النهاية، المترجم القانوني المحترف هو ضمانتك القانونية الأولى في العقود والمعاملات الدولية. استثمر في التخصص لتتجنب الخسائر.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

اتصل الأن